Canções japonesas – Flavor of Life

  Hoje, vamos  aprender  kanji  com  a cantora Utada  Hikaru através de  sua canção Flavor of Life.   Lançado em 2007,  este single  fez muito sucesso  no Japão. Também foi uma das músicas da trilha do J-dorama “Hana Yori Dango”.

  Este material é voltado para aquisição de vocabulário através das letras das músicas japonesas e não pretende explicar a gramática japonesa.

   Abaixo,  teremos o trecho  da letra original e alguns comentários seguidos da tradução (não literal)  da melodia.

Vamos começar!

ありがとうと君に言われるとなんだか切ない

  1. Alguns vocabulários

ありがとう =  obrigado

君 = você  (em geral, é usado para a pessoa amada, transmite o carinho e a proximidade  dos amantes);   あなた= você (usado para as demais pessoas, é mais formal).

言われる forma passiva do   verbo “dizer” , cuja forma de dicionário é言う.

なんだか = de alguma forma, por alguma razão.

切ない = doloroso

Tradução: Por alguma razão (meu coração) dói quando você me diz obrigado.

 さようならの後も解けぬ魔法淡くほろ苦い

  1. Alguns vocabulários

さようなら= adeus

の後も= mesmo depois  de

解けぬ =  não  resolvido

魔法 = feitiço

淡くほろ苦い = Leve e agridoce

Tradução: (Uma sensação) Leve e agridoce como um feitiço que não se desfaz, mesmo depois  do seu  adeus.

Flavor of Life…

O sabor da vida…

友達でも恋人でもない中間地点で収穫の時を夢見てる青いフルーツ

  1. Alguns vocabulários

友達 =  amigos

恋人 = amantes

でもない = nem

中間地点で収穫 の時=  tempo da  colheita

夢見てる青いフルーツ =  Como  frutos  imaturos  que  sonham

Tradução: (Somos)  nem amigos, nem amantes  (semelhantes  aos)   frutos  imaturos  que  sonham  com o tempo  da colheita.

あと一歩が踏み出せないせいでじれったいの何のってBaby

Tradução: O que está causando essa frustação,  Baby? Por sermos incapazes de darmos  um passo à frente.

じれったいの何のってBaby = O que está causando essa frustação, Baby?

あと一歩が踏み出せないせい = por sermos  incapazes de darmos um passo à frente.

甘いだけの誘い文句 味気のないTalk

Tradução: Conversas doces e sem sentido.

そんなものには興味をそそられない

Tradução: Não despertam o (meu) interesse nessas coisas.

そんなも= coisas da vida

興味 = interesse

そそられない = não despertam

思い通りにいかない時だって 人生捨てたもんじゃないって

Tradução: Mesmo que as coisas não sejam do jeito que nós esperávamos, isso não significa que temos que jogar nossas vidas fora.

だって = mesmo que

時 = a ocasião

いかない= não  vá

思い通りに= como o esperado

人生捨てたもんじゃないって

人生捨てたもんじゃないって= não significa que  temos que abandonar nossas vidas

「どうしたの」と急に聞かれると「ううん、何でもない」

Tradução: Quando você me pergunta: O que aconteceu?  – Eu respondo: Hmm, não foi nada.

ううん、何でもない = não, nada!

急に聞かれると= quando você repentinamente  me pergunta

どうしたの= o que aconteceu?

さようならの後に消える笑顔私らしくない

Tradução: O meu sorriso desaparece depois do adeus. É (uma sensação) diferente (para mim).

笑顔私 = meu sorriso

消える= desaparece

さようならの後に = depois do  adeus

らしくない= é  (uma sensação) diferente (para mim).

信じたいと願えば願うほど なんだか切ない

Tradução: Quanto mais eu desejo acreditar em você, por alguma razão, mais isso me machuca.

信じたいと願えば願うほど

信じたいと願えば願うほど= Quanto  mais eu desejo acreditar em você

なんだか切ない

なんだか切ない = por alguma razão, mais  isso me machuca.

「愛してるよ」よりも「大好き」の方が 君らしいんじゃない

Tradução: Dizer “Eu gosto de você” ao invés de “Eu te amo” soa mais o seu jeito?

「愛してるよ」= Eu te amo

よりも = ao invés de

大好き =  Eu gosto de  você

の方が 君らしいんじゃない= aparenta ser mais o seu jeito?

忘れかけてた人の香りを突然思い出す

Tradução: De repente você relembra da fragrância da pessoa que você começou a esquecer.

忘れかけてた = começou a esquecer

香り = fragrância

突然= inesperadamente

思い出す= relembra

頃降り積もる雪の白さをもっと素直に喜びたいよ

Tradução: Eu quero poder abertamente e honestamente apreciar a pureza branca da neve que cai.

白さ= branca

素直に喜びたいよ=  quero  poder abertamente e  honestamente apreciar

頃降り積もる雪の白さをもっと = a pureza  branca da neve  que cai

ダイヤモンドよりも軟らかくて温かな未来

Tradução: O futuro mais suave e ardente que os diamantes.

ダイヤモンド= diamante

よりも軟らかくて= quanto suave

温かな未来手にしたいよ=  eu quero ter um futuro tão ardente

手にしたいよ限りある時間を君と過ごしたい

Tradução: Eu quero abraçá-lo (a), ainda que por um tempo limitado. Eu quero estar contigo.

過ごしたい= um tempo

君と = com você

限りある時間 = tempo limitado

Se reescrevermos  as traduções acima, teremos  o seguinte poema:

Por alguma razão  o meu coração  dói quando você me diz “obrigado”

Uma sensação leve e agridoce como um feitiço,  que  não se desfez, mesmo depois  do seu  adeus.

Somos nem amigos, nem amantes  semelhantes  aos   frutos  imaturos  que  sonham  com o tempo  da colheita.

O que está causando essa frustação,  Baby? Por sermos incapazes  de darmos  um passo à frente.

Conversas doces e sem sentido, não  despertam o meu interesse.

Mesmo que  as coisas  não sejam do jeito que nós  esperávamos, isso não significa que temos que jogar nossas vidas fora.

Quando  você  me pergunta: O que aconteceu?  – Eu respondo:  Hmm, não foi nada.

O  meu sorriso  desaparece depois do adeus. É uma sensação diferente  para mim.

Quanto  mais   eu desejo  acreditar  em você, por alguma  razão,  mais isso me machuca.

Dizer  “Eu gosto de você”  ao invés de  “ Eu te amo” soa mais o seu jeito?

De repente você    relembra da fragrância da pessoa que  você começou a esquecer.

Eu quero poder abertamente e honestamente apreciar a pureza branca da neve que cai.

Eu quero ter um  futuro tão suave   e  ardente  quanto os  diamantes.

Eu quero abraçá-lo, ainda que por um tempo limitado. Eu quero estar contigo.

Utada Hikaru (Flavor of Life,2007 )

Segue o link da música

https://www.youtube.com/watch?v=7MQSdULk4yA

     Agradecemos a sugestão de 阪本・サヨミさん, uma pessoa que aprecia as canções japonesas.

佐々木ネリオ先生

você pode gostar também