Canções japonesas – Flavor of Life
Hoje, vamos aprender kanji com a cantora Utada Hikaru através de sua canção Flavor of Life. Lançado em 2007, este single fez muito sucesso no Japão. Também foi uma das músicas da trilha do J-dorama “Hana Yori Dango”.
Este material é voltado para aquisição de vocabulário através das letras das músicas japonesas e não pretende explicar a gramática japonesa.
Abaixo, teremos o trecho da letra original e alguns comentários seguidos da tradução (não literal) da melodia.
Vamos começar!
ありがとうと君に言われるとなんだか切ない
- Alguns vocabulários
ありがとう = obrigado
君 = você (em geral, é usado para a pessoa amada, transmite o carinho e a proximidade dos amantes); あなた= você (usado para as demais pessoas, é mais formal).
言われる forma passiva do verbo “dizer” , cuja forma de dicionário é言う.
なんだか = de alguma forma, por alguma razão.
切ない = doloroso
Tradução: Por alguma razão (meu coração) dói quando você me diz obrigado.
さようならの後も解けぬ魔法淡くほろ苦い
- Alguns vocabulários
さようなら= adeus
の後も= mesmo depois de
解けぬ = não resolvido
魔法 = feitiço
淡くほろ苦い = Leve e agridoce
Tradução: (Uma sensação) Leve e agridoce como um feitiço que não se desfaz, mesmo depois do seu adeus.
Flavor of Life…
O sabor da vida…
友達でも恋人でもない中間地点で収穫の時を夢見てる青いフルーツ
- Alguns vocabulários
友達 = amigos
恋人 = amantes
でもない = nem
中間地点で収穫 の時= tempo da colheita
夢見てる青いフルーツ = Como frutos imaturos que sonham
Tradução: (Somos) nem amigos, nem amantes (semelhantes aos) frutos imaturos que sonham com o tempo da colheita.
あと一歩が踏み出せないせいでじれったいの何のってBaby
Tradução: O que está causando essa frustação, Baby? Por sermos incapazes de darmos um passo à frente.
じれったいの何のってBaby = O que está causando essa frustação, Baby?
あと一歩が踏み出せないせい = por sermos incapazes de darmos um passo à frente.
甘いだけの誘い文句 味気のないTalk
Tradução: Conversas doces e sem sentido.
そんなものには興味をそそられない
Tradução: Não despertam o (meu) interesse nessas coisas.
そんなも= coisas da vida
興味 = interesse
そそられない = não despertam
思い通りにいかない時だって 人生捨てたもんじゃないって
Tradução: Mesmo que as coisas não sejam do jeito que nós esperávamos, isso não significa que temos que jogar nossas vidas fora.
だって = mesmo que
時 = a ocasião
いかない= não vá
思い通りに= como o esperado
人生捨てたもんじゃないって
人生捨てたもんじゃないって= não significa que temos que abandonar nossas vidas
「どうしたの」と急に聞かれると「ううん、何でもない」
Tradução: Quando você me pergunta: O que aconteceu? – Eu respondo: Hmm, não foi nada.
ううん、何でもない = não, nada!
急に聞かれると= quando você repentinamente me pergunta
どうしたの= o que aconteceu?
さようならの後に消える笑顔私らしくない
Tradução: O meu sorriso desaparece depois do adeus. É (uma sensação) diferente (para mim).
笑顔私 = meu sorriso
消える= desaparece
さようならの後に = depois do adeus
らしくない= é (uma sensação) diferente (para mim).
信じたいと願えば願うほど なんだか切ない
Tradução: Quanto mais eu desejo acreditar em você, por alguma razão, mais isso me machuca.
信じたいと願えば願うほど
信じたいと願えば願うほど= Quanto mais eu desejo acreditar em você
なんだか切ない
なんだか切ない = por alguma razão, mais isso me machuca.
「愛してるよ」よりも「大好き」の方が 君らしいんじゃない
Tradução: Dizer “Eu gosto de você” ao invés de “Eu te amo” soa mais o seu jeito?
「愛してるよ」= Eu te amo
よりも = ao invés de
大好き = Eu gosto de você
の方が 君らしいんじゃない= aparenta ser mais o seu jeito?
忘れかけてた人の香りを突然思い出す
Tradução: De repente você relembra da fragrância da pessoa que você começou a esquecer.
忘れかけてた = começou a esquecer
香り = fragrância
突然= inesperadamente
思い出す= relembra
頃降り積もる雪の白さをもっと素直に喜びたいよ
Tradução: Eu quero poder abertamente e honestamente apreciar a pureza branca da neve que cai.
白さ= branca
素直に喜びたいよ= quero poder abertamente e honestamente apreciar
頃降り積もる雪の白さをもっと = a pureza branca da neve que cai
ダイヤモンドよりも軟らかくて温かな未来
Tradução: O futuro mais suave e ardente que os diamantes.
ダイヤモンド= diamante
よりも軟らかくて= quanto suave
温かな未来手にしたいよ= eu quero ter um futuro tão ardente
手にしたいよ限りある時間を君と過ごしたい
Tradução: Eu quero abraçá-lo (a), ainda que por um tempo limitado. Eu quero estar contigo.
過ごしたい= um tempo
君と = com você
限りある時間 = tempo limitado
Se reescrevermos as traduções acima, teremos o seguinte poema:
Por alguma razão o meu coração dói quando você me diz “obrigado”
Uma sensação leve e agridoce como um feitiço, que não se desfez, mesmo depois do seu adeus.
Somos nem amigos, nem amantes semelhantes aos frutos imaturos que sonham com o tempo da colheita.
O que está causando essa frustação, Baby? Por sermos incapazes de darmos um passo à frente.
Conversas doces e sem sentido, não despertam o meu interesse.
Mesmo que as coisas não sejam do jeito que nós esperávamos, isso não significa que temos que jogar nossas vidas fora.
Quando você me pergunta: O que aconteceu? – Eu respondo: Hmm, não foi nada.
O meu sorriso desaparece depois do adeus. É uma sensação diferente para mim.
Quanto mais eu desejo acreditar em você, por alguma razão, mais isso me machuca.
Dizer “Eu gosto de você” ao invés de “ Eu te amo” soa mais o seu jeito?
De repente você relembra da fragrância da pessoa que você começou a esquecer.
Eu quero poder abertamente e honestamente apreciar a pureza branca da neve que cai.
Eu quero ter um futuro tão suave e ardente quanto os diamantes.
Eu quero abraçá-lo, ainda que por um tempo limitado. Eu quero estar contigo.
Utada Hikaru (Flavor of Life,2007 )
Segue o link da música
https://www.youtube.com/watch?v=7MQSdULk4yA
Agradecemos a sugestão de 阪本・サヨミさん, uma pessoa que aprecia as canções japonesas.
佐々木ネリオ先生