Nihongo (Japonês) – Parte 02

Figura 01: Capa do álbum do AKB48.

Agora que sabemos o Hiragana e o Katakana [conferir a matéria  anterior “Nihongo (Japonês) – Parte 01] iremos dar continuidade àquela matéria e mostraremos uma maneira polida de nos apresentarmos em nihongo (língua japonesa).

Antes, permitam-me alguns esclarecimentos. O primeiro deles refere-se ao nome deste país – Japão. Os japoneses escrevem o nome da nação deles, em kanji, assim: 日本 [lê-se にっぽんNippon ou にほん Nihon] – sendo que “Nihon” é mais usado e casual, ao passo que, Nippon é utilizado oficialmente pelo governo japonês. Entretanto, caso você seja mais rigoroso, certamente escreverá o nome deste país assim: 日本国 [lê-se: にほんこく].  Propositalmente eu não escreverei a leitura dos Kanji em alfabeto latino, utilizarei apenas hiragana e katakana. Faço isso para forçar você, leitor(a),  a se familiarizar  com os kanas (nome utilizado para se referir ao hiragana e katakana). Outro detalhe, você notou que o nome “Kanji” está escrito no singular? E o certo é assim mesmo, não se escreve aquela palavra no plural, uma vez que a ideia coletiva encontra implícita naquele termo. Ou seja, podemos dizer: “O kanji de sol é 日” aqui estamos nos referindo a um kanji em específico. Da mesma forma, poderíamos dizer: “Os kanji de sol, lua e água são, respectivamente: , e .”.

Quem nasce no 日本 é denominado 日本人 [lê-se: にほんじん] e o idioma deles é chamado de 日本語 [lê-se: にほんご], nome que dá o título a essa matéria. Assim, deixaremos o termo “língua japonesa” e usaremos “nihongo”.

Agora que nos inteiramos dessas informações, gostaria de lhes apresentar algumas integrantes do grupo J-Pop AKB48. Mas, afinal, como são feitas as apresentações em Nihongo? Venha comigo, vamos acompanhar o que elas estão dizendo.

Figura 02: Integrantes do AKB48 – time A.
Figura 03: Apresentação, em nihongo, das integrantes do AKB48.
Figura 04: Descendentes de seis famílias tradicionais de Parintins-AM.

Então, conseguiu ler tudo? Não? Calma, vamos repassar cada uma das apresentações acima. Aliás, dividimos as apresentações em dois blocos, a saber:

  • Integrantes  japonesas  do  grupo  J-Pop  AKB48;
  • Descendentes  japoneses  que  vivem  e/ou  viveram  em  Parintins/AM  e que moraram e/ou moram no Nippon.

  A estrutura da apresentação em nihongo é basicamente a mesma. Vejamos o passo-a-passo:

Vamos repassar os nomes das cantoras do AKB48?

入山杏奈 lê-se:  いりやま・あんな.  [Observação: em nihongo, o sobrenome sempre antecede ao nome.]

加藤玲奈 lê-se:  かとう・れいな.       [Observação: em nihongo, “u” e  “i” prolongam a vogal que os antecedem.]

後藤萌咲 lê-se:  ごとう・もえ.

篠崎彩奈 lê-se:  しのざき・あやな.

 

Todas essas cantoras  são  do日本 (にほん), portanto, são  日本人(にほんじん). Logo, a apresentação de cada uma delas fica assim:

初めまして。入山杏奈です。日本から来ました。どうぞよろしくおねがいします。 [Eu sou Anna Iriyama. Vim do Japão. Prazer em conhecê-lo (a).]

初めまして。加藤玲奈です。日本から来ました。どうぞよろしくおねがいします。 [Eu sou Reina Katou. Vim do Japão.  Prazer em conhecê-lo (a).]

初めまして。後藤萌咲です。日本から来ました。どうぞよろしくおねがいします。 [Eu sou Moe Gotou. Vim do Japão. Prazer em conhecê-lo (a).]

初めまして。篠崎彩奈です。日本から来ました。どうぞよろしくおねがいします。 [Eu sou Ayana Shinozaki. Vim do Japão. Prazer em conhecê-lo (a).]

Vamos repassar os nomes dos  descendentes  japoneses  que  vivem e/ou  viveram em Parintins/AM  e que moraram e/ou  moram no Nippon?

 

中野目エリキ     lê-se  なかのめ・エリキ.

安いリリアネ     lê-se   やすい・リリアネ.

岩永フラヴィア    lê-se   いわなが・フラヴィア.

片木ジョセテ     lê-se   かたき・ジョセテ.

阪本シエリ      lê-se   さかもと・シエリ.

障子エリカ      lê-se   しょうじ・エリカ.

  Todos os descendentes  japoneses são do Brasil (ブラジル), portanto, são brasileiros  (ブラジル人 ). Logo, a apresentação de cada um deles fica assim:

初めまして。中野目エリキです。ブラジルから来ました。どうぞよろしくおねがいします。

[Eu sou Erick Nakanome. Vim do Brasil. Prazer em conhecê-lo (a).]

初めまして。安いリリアネです。ブラジルから来ました。どうぞよろしくおねがいします。

[Eu sou Liliane Yasui. Vim do Brasil.  Prazer em conhecê-lo (a).]

初めまして。岩永フラヴィアです。ブラジルから来ました。どうぞよろしくおねがいします。

[Eu sou Flávia Iwanaga. Vim do Brasil. Prazer em conhecê-lo (a).]

初めまして。片木ジョセテです。ブラジルから来ました。どうぞよろしくおねがいします。

[Eu sou Josete Kataki. Vim do Japão. Prazer em conhecê-lo (a).]

初めまして。阪本シエリです。ブラジルから来ました。どうぞよろしくおねがいします。

[Eu sou Ciely Sakamoto. Vim do Brasil. Prazer em conhecê-lo (a).]

初めまして。障子エリカです。ブラジルから来ました。どうぞよろしくおねがいします。

[Eu sou Érica Shoji. Vim do Brasil. Prazer em conhecê-lo (a).]

Entretanto, se você quiser  dizer a sua cidade de origem, terá que  trocar  o campo “nome de seu país” para “nome de sua cidade”, veja alguns exemplos:

パリンテインスから来ました。 [Eu vim de Parintins.]

バへイリーニャから来ました。 [Eu vim de Barreirinha.]

ニャムンダから来ました。   [Eu vim de Nhamundá.]

ウルカラから来ました。          [Eu vim  de Urucará.]

  佐々木ネリオ先生

COMPARTILHAR

DEIXE UMA RESPOSTA

Please enter your comment!
Please enter your name here