Nihongo (Japonês) – Parte 02
Agora que sabemos o Hiragana e o Katakana [conferir a matéria anterior “Nihongo (Japonês) – Parte 01] iremos dar continuidade àquela matéria e mostraremos uma maneira polida de nos apresentarmos em nihongo (língua japonesa).
Antes, permitam-me alguns esclarecimentos. O primeiro deles refere-se ao nome deste país – Japão. Os japoneses escrevem o nome da nação deles, em kanji, assim: 日本 [lê-se にっぽんNippon ou にほん Nihon] – sendo que “Nihon” é mais usado e casual, ao passo que, Nippon é utilizado oficialmente pelo governo japonês. Entretanto, caso você seja mais rigoroso, certamente escreverá o nome deste país assim: 日本国 [lê-se: にほんこく]. Propositalmente eu não escreverei a leitura dos Kanji em alfabeto latino, utilizarei apenas hiragana e katakana. Faço isso para forçar você, leitor(a), a se familiarizar com os kanas (nome utilizado para se referir ao hiragana e katakana). Outro detalhe, você notou que o nome “Kanji” está escrito no singular? E o certo é assim mesmo, não se escreve aquela palavra no plural, uma vez que a ideia coletiva encontra implícita naquele termo. Ou seja, podemos dizer: “O kanji de sol é 日” aqui estamos nos referindo a um kanji em específico. Da mesma forma, poderíamos dizer: “Os kanji de sol, lua e água são, respectivamente: 日,月 e 水.”.
Quem nasce no 日本 é denominado 日本人 [lê-se: にほんじん] e o idioma deles é chamado de 日本語 [lê-se: にほんご], nome que dá o título a essa matéria. Assim, deixaremos o termo “língua japonesa” e usaremos “nihongo”.
Agora que nos inteiramos dessas informações, gostaria de lhes apresentar algumas integrantes do grupo J-Pop AKB48. Mas, afinal, como são feitas as apresentações em Nihongo? Venha comigo, vamos acompanhar o que elas estão dizendo.



Então, conseguiu ler tudo? Não? Calma, vamos repassar cada uma das apresentações acima. Aliás, dividimos as apresentações em dois blocos, a saber:
- Integrantes japonesas do grupo J-Pop AKB48;
- Descendentes japoneses que vivem e/ou viveram em Parintins/AM e que moraram e/ou moram no Nippon.
A estrutura da apresentação em nihongo é basicamente a mesma. Vejamos o passo-a-passo:
Vamos repassar os nomes das cantoras do AKB48?
入山杏奈 lê-se: いりやま・あんな. [Observação: em nihongo, o sobrenome sempre antecede ao nome.]
加藤玲奈 lê-se: かとう・れいな. [Observação: em nihongo, “u” e “i” prolongam a vogal que os antecedem.]
後藤萌咲 lê-se: ごとう・もえ.
篠崎彩奈 lê-se: しのざき・あやな.
Todas essas cantoras são do日本 (にほん), portanto, são 日本人(にほんじん). Logo, a apresentação de cada uma delas fica assim:
初めまして。入山杏奈です。日本から来ました。どうぞよろしくおねがいします。 [Eu sou Anna Iriyama. Vim do Japão. Prazer em conhecê-lo (a).]
初めまして。加藤玲奈です。日本から来ました。どうぞよろしくおねがいします。 [Eu sou Reina Katou. Vim do Japão. Prazer em conhecê-lo (a).]
初めまして。後藤萌咲です。日本から来ました。どうぞよろしくおねがいします。 [Eu sou Moe Gotou. Vim do Japão. Prazer em conhecê-lo (a).]
初めまして。篠崎彩奈です。日本から来ました。どうぞよろしくおねがいします。 [Eu sou Ayana Shinozaki. Vim do Japão. Prazer em conhecê-lo (a).]
Vamos repassar os nomes dos descendentes japoneses que vivem e/ou viveram em Parintins/AM e que moraram e/ou moram no Nippon?
中野目エリキ lê-se なかのめ・エリキ.
安いリリアネ lê-se やすい・リリアネ.
岩永フラヴィア lê-se いわなが・フラヴィア.
片木ジョセテ lê-se かたき・ジョセテ.
阪本シエリ lê-se さかもと・シエリ.
障子エリカ lê-se しょうじ・エリカ.
Todos os descendentes japoneses são do Brasil (ブラジル), portanto, são brasileiros (ブラジル人 ). Logo, a apresentação de cada um deles fica assim:
初めまして。中野目エリキです。ブラジルから来ました。どうぞよろしくおねがいします。
[Eu sou Erick Nakanome. Vim do Brasil. Prazer em conhecê-lo (a).]
初めまして。安いリリアネです。ブラジルから来ました。どうぞよろしくおねがいします。
[Eu sou Liliane Yasui. Vim do Brasil. Prazer em conhecê-lo (a).]
初めまして。岩永フラヴィアです。ブラジルから来ました。どうぞよろしくおねがいします。
[Eu sou Flávia Iwanaga. Vim do Brasil. Prazer em conhecê-lo (a).]
初めまして。片木ジョセテです。ブラジルから来ました。どうぞよろしくおねがいします。
[Eu sou Josete Kataki. Vim do Japão. Prazer em conhecê-lo (a).]
初めまして。阪本シエリです。ブラジルから来ました。どうぞよろしくおねがいします。
[Eu sou Ciely Sakamoto. Vim do Brasil. Prazer em conhecê-lo (a).]
初めまして。障子エリカです。ブラジルから来ました。どうぞよろしくおねがいします。
[Eu sou Érica Shoji. Vim do Brasil. Prazer em conhecê-lo (a).]
Entretanto, se você quiser dizer a sua cidade de origem, terá que trocar o campo “nome de seu país” para “nome de sua cidade”, veja alguns exemplos:
パリンテインスから来ました。 [Eu vim de Parintins.]
バへイリーニャから来ました。 [Eu vim de Barreirinha.]
ニャムンダから来ました。 [Eu vim de Nhamundá.]
ウルカラから来ました。 [Eu vim de Urucará.]
佐々木ネリオ先生