Apresentações – Diálogo 02

  Vamos começar com uma breve revisão da estrutura que aprendemos no artigo anterior, se não leu, segue aqui o link: http://parintins24hs.com.br/apresentacoes-dialogo-01/

Modelo 01

初めまして。私 [seu nome] です。 どうぞよろしくお願いします。失礼です名前

Para se apresentar e perguntar o nome de outra pessoa.

 Modelo 02

初めまして。[seu nome] です。こちらこぞ、どうぞよろしくお願いします。

Para se apresentar e responder à apresentação de outra pessoa.

  No diálogo de hoje,  vamos  aprender como perguntar por alguma pessoa  e como responder  a esse tipo de questionamento. Note que  nas estruturas anteriores, você não sabia o nome da outra pessoa, no caso, do ouvinte.  Porém, o contexto que será apresentado – logo abaixo –   é aquele no qual  o falante sabe  o nome da pessoa  a quem ele procura. Caberá  ao ouvinte confirmar ou  negar  a afirmação que ele ouvirá.

Nao Fukada: 失礼です、佐倉・彩織さんです

Saori Sakura: はい。佐倉・彩織です

Diálogo 02

 Vamos reproduzir  o diálogo 02, agora todo em hiragana, isso auxiliará sua leitura.

Nao Fukada: しつれいです、さくら・さおりさんです

Saori Sakura: はい。さくら・さおりです

 Vamos averiguar algumas palavras no diálogo acima.  Lembre-se que  失礼ですが significa “Com licença, mas…”.

   佐倉・彩織 é o nome de uma pessoa, no caso,  Saori Sakura. Mais uma vez,  ressaltamos  que, em japonês, escrevemos  primeiro o sobrenome e, em seguida, o nome.

  さん é sufixo e corresponde ao pronome de tratamento Senhor (Sr.), Senhora (Sra.), Senhorita (Srta.). Vale lembrar que este sufixo não  varia quanto ao género. Desta forma, ao dizer: 佐倉さん pode-se estar a  referir ao Sr. Sakura, ou  à Sra. Sakura ou à Srta. Sakura. Somente o contexto deixará claro  a intenção do falante. Também sublinhamos que não  é comum dizermos 彩織さん [Saori-san] – como é erroneamente  usado cá no Brasil. A expressão  Saori-san, não é errada. Entretanto, somente é empregada entre amigos muito próximos. Se você não é amigo da Saori, é melhor dizer 佐倉さん  [Sakura-san] ou 佐倉・彩織さん [Sakura Saori-san] ambas formas representam respeito.

  Portanto,  a frase de Nao Fukada  pode ser traduzida como:

失礼です、佐倉・彩織さんです

Leitura em hiragana: しつれいです、さくら・さおりさんです

Tradução: Com licença, mas, você é a Sra. Saori Sakura?

   Na sentença acima,  Nao Fukada   está procurando a Sra. Saori Sakura.  Ela, então, se aproxima de uma pessoa e lhe faz uma pergunta: “você é a Sra. Saori Sakura?” Isto significa que  Nao Fukuda sabe o nome de Saori, mas ainda não a conhece pessoalmente.    Outro detalhe, ao traduzir para o português,  aparecem as palavras “você” e “a”. Mas, na sentença em japonês, não estão escritos nenhuma das duas. A primeira é omitida intencionalmente. Ao passo que para a  segunda, não existe artigo (definido e/ou indefinido) em língua japonesa.

  Como  Fukuda mencionou o nome de alguém, logo, caberá ao ouvinte  confirmar ou negar  a afirmação feita  por Nao Fukuda (Sra. Saori Sakura, é você?). Neste caso, a pessoa interrogada por Nao Fukuda é justamente Saori Sakura. Desta maneira, ela somente  confirma a afirmativa  do falante. Em japonês,  isso é feito com o uso da expressão:  はい。佐倉・彩織です

  Onde はい significa “sim” e   佐倉・彩織です significa “Saori Sakura sou eu”. Logo, a sentença toda fica:

はい。佐倉・彩織です

Leitura em hiragana: はい。 さくら・さおりです

Tradução: Sim.  Saori Sakura sou eu.

 Vamos ao  diálogo 03, no qual Nao Fukuda indaga uma outra pessoa. Agora, ela procura pelo Sr.  Kenji Yamada. Porém,  ela  faz a pergunta para o Sr.   Honda Fukushima. Claro, o Sr. Fukushima ao responder  o questionamento da Sra. Fukuda, nega ser a pessoa  pela qual ela está a procurar.  Por fim, a Sra. Fukuda pede desculpas  a Fukushima pelo engano.

Diálogo 03

  Já sabemos como interpretar  a  primeira fala de Nao Fukuda:

  Em japonês: 失礼です、山田・堅持さんです

  Em hiragana: しつれいです、やまだ・けんじさんです

  Tradução: Com licença, mas, você é o Sr. Kenji Yamada?

   A segunda fala de Nao Fukuda  começa com uma interjeição e, em  seguida,  o pedido de desculpas.

ああ = Ah!

どうもすみません= Desculpe-me.

Nao Fukuda: ああ、どうもすみません。

Tradução: Ah! Desculpe-me.

  Honda Fukushima, por sua vez inicia sua fala com uma negação. A qual é feita com o uso do 「いいえ」. Na sequência, ele afirma não ser o Sr. Kenji Yamada. Para construir tal sentença, foi usada a expressão  「ではありません」.  Observe que nas frases afirmativas, usa-se です. Ao passo que nas negativas, usa-se ではありません.

   Assim,

はい山田・堅持です。                      [Sim. Eu sou Kenji Yamada.]

いいえ山田・堅持ではありません。      [Não. Eu não sou  Kenji Yamada.]

Honda Fukushima: いいえ、山田・堅持ではありません。福島・ホンダです

Leitura em Hiragana: いいえやまだ・けんじではありませんふくしま・ホンダです

Tradução: Não, Kenji Yamada não sou eu.  Eu sou Honda Fukushima.

Observações:

  1. Mais uma vez, o pronome pessoal “eu” está omitido nas frases acima, que estão escritas em japonês. Claro, poderíamos encontrar algo semelhante a: 福島・ホンダです。Na prática, muitas vezes o “watashi” (eu) é omitido na oração.
  2. Nos diálogos acima, vimos a estrutura: 福島・ホンダです。[Eu sou Honda Fukushima.] Outras opções seriam:

福島・ホンダ言います。 [Eu me chamo Honda Fukushima.] – opção menos formal.

Leitura em hiragana:  ふくしま・ホンダいいます

 福島・ホンダ申します[Eu me chamo Honda Fukushima.]  – opção mais formal.

Leitura em hiragana: わたしふくしま・ホンダもうします

申します é a forma “masu” do verbo 申す (もうす) significa “chamar-se”.

言います é a forma “masu” do verbo言う  (いう) que também significa “chamar-se”.

A diferença entre ambos é apenas na formalidade empregada.

3. すみません é uma expressão muito usada. Em geral, usamos すみません nos seguintes casos:  a)Para pedir  licença à alguém; b) Para se desculpar-se; c) Para agradecer à alguém; d) Para chamar a atenção de alguém; e) Para  pedir um favor.

4. Os verbos japoneses não se flexionam em pessoa (1ª pessoa, 2ª pessoa e 3ª pessoa). Assim,  a forma que se escreve um verbo para a 1ª pessoa é a mesma para as duas outras. Ou seja,  em português,  escrevemos:  eu bebo;  nós bebemos; tu bebes; vós bebeis;  ele bebe; eles bebem. Percebemos que para a 1ªpessoa (eu, nós) temos maneiras distintas de se escrever o mesmo verbo.  O mesmo acontece com as demais, 2ª pessoa (tu, vós) e  3ª pessoa (ele,eles). Em japonês,  escrevemos somente  飲みます (nomimasu) forma “masu”  do verbo  飲む.  Assim, fica:

飲みます。 (Eu bebo)

あなた飲みます   (Você bebe)

5. Os verbos japoneses não se flexionam em número (singular  e plural). Assim,  a maneira de se escrever  o verbo “beber” no singular é a mesma que no plural, vejamos um exemplo:

飲みます。 (Eu bebo)

私たち飲みます。 (Nós  bebemos)

6. A palavra “você” é escrita comumente em hiragana (あなた).

7. Os verbos japoneses se  flexionam  quanto  ao tempo (não-pretérito e pretérito). Embora  です não seja um verbo, ele se flexiona como tal. Assim:

              です……….. Não-presente           でした………. Pretérito

8. Os verbos japoneses se flexionam  nas sentenças afirmativas e negativas.

Sentença  afirmativa (não-pretérito)   …… です

Sentença negativa  (não-pretérito) ….. ではありません

Sentença  afirmativa (pretérito) ….. でした

Sentença  negativa (pretérito) ….. ではありませんでした

Resumo de estruturas

Modelo 03

失礼です[sobrenome + nome]さんです

Para perguntar por outra pessoa.

Modelo 04

はい。[sobrenome + nome]です

Resposta afirmativa à pergunta do modelo 03.

Modelo 05

いいえ。[sobrenome + nome]ではありません

Resposta negativa à pergunta do modelo 03.

佐々木ネリオ先生

você pode gostar também