Apresentações – Diálogo 02
Vamos começar com uma breve revisão da estrutura que aprendemos no artigo anterior, se não leu, segue aqui o link: https://www.parintins24hs.com.br/apresentacoes-dialogo-01/
Modelo 01
初めまして。私は [seu nome] です。 どうぞよろしくお願いします。失礼ですが、お名前は。
Para se apresentar e perguntar o nome de outra pessoa.
Modelo 02
初めまして。[seu nome] です。こちらこぞ、どうぞよろしくお願いします。
Para se apresentar e responder à apresentação de outra pessoa.
No diálogo de hoje, vamos aprender como perguntar por alguma pessoa e como responder a esse tipo de questionamento. Note que nas estruturas anteriores, você não sabia o nome da outra pessoa, no caso, do ouvinte. Porém, o contexto que será apresentado – logo abaixo – é aquele no qual o falante sabe o nome da pessoa a quem ele procura. Caberá ao ouvinte confirmar ou negar a afirmação que ele ouvirá.
Nao Fukada: 失礼ですが、佐倉・彩織さんですか。
Saori Sakura: はい。佐倉・彩織です。
Diálogo 02
Vamos reproduzir o diálogo 02, agora todo em hiragana, isso auxiliará sua leitura.
Nao Fukada: しつれいですが、さくら・さおりさんですか。
Saori Sakura: はい。さくら・さおりです。
Vamos averiguar algumas palavras no diálogo acima. Lembre-se que 失礼ですが significa “Com licença, mas…”.
佐倉・彩織 é o nome de uma pessoa, no caso, Saori Sakura. Mais uma vez, ressaltamos que, em japonês, escrevemos primeiro o sobrenome e, em seguida, o nome.
さん é sufixo e corresponde ao pronome de tratamento Senhor (Sr.), Senhora (Sra.), Senhorita (Srta.). Vale lembrar que este sufixo não varia quanto ao género. Desta forma, ao dizer: 佐倉さん pode-se estar a referir ao Sr. Sakura, ou à Sra. Sakura ou à Srta. Sakura. Somente o contexto deixará claro a intenção do falante. Também sublinhamos que não é comum dizermos 彩織さん [Saori-san] – como é erroneamente usado cá no Brasil. A expressão Saori-san, não é errada. Entretanto, somente é empregada entre amigos muito próximos. Se você não é amigo da Saori, é melhor dizer 佐倉さん [Sakura-san] ou 佐倉・彩織さん [Sakura Saori-san] ambas formas representam respeito.
Portanto, a frase de Nao Fukada pode ser traduzida como:
失礼ですが、佐倉・彩織さんですか。
Leitura em hiragana: しつれいですが、さくら・さおりさんですか。
Tradução: Com licença, mas, você é a Sra. Saori Sakura?
Na sentença acima, Nao Fukada está procurando a Sra. Saori Sakura. Ela, então, se aproxima de uma pessoa e lhe faz uma pergunta: “você é a Sra. Saori Sakura?” Isto significa que Nao Fukuda sabe o nome de Saori, mas ainda não a conhece pessoalmente. Outro detalhe, ao traduzir para o português, aparecem as palavras “você” e “a”. Mas, na sentença em japonês, não estão escritos nenhuma das duas. A primeira é omitida intencionalmente. Ao passo que para a segunda, não existe artigo (definido e/ou indefinido) em língua japonesa.
Como Fukuda mencionou o nome de alguém, logo, caberá ao ouvinte confirmar ou negar a afirmação feita por Nao Fukuda (Sra. Saori Sakura, é você?). Neste caso, a pessoa interrogada por Nao Fukuda é justamente Saori Sakura. Desta maneira, ela somente confirma a afirmativa do falante. Em japonês, isso é feito com o uso da expressão: はい。佐倉・彩織です。
Onde はい significa “sim” e 佐倉・彩織です significa “Saori Sakura sou eu”. Logo, a sentença toda fica:
はい。佐倉・彩織です。
Leitura em hiragana: はい。 さくら・さおりです。
Tradução: Sim. Saori Sakura sou eu.
Vamos ao diálogo 03, no qual Nao Fukuda indaga uma outra pessoa. Agora, ela procura pelo Sr. Kenji Yamada. Porém, ela faz a pergunta para o Sr. Honda Fukushima. Claro, o Sr. Fukushima ao responder o questionamento da Sra. Fukuda, nega ser a pessoa pela qual ela está a procurar. Por fim, a Sra. Fukuda pede desculpas a Fukushima pelo engano.

Já sabemos como interpretar a primeira fala de Nao Fukuda:
Em japonês: 失礼ですが、山田・堅持さんですか。
Em hiragana: しつれいですが、やまだ・けんじさんですか。
Tradução: Com licença, mas, você é o Sr. Kenji Yamada?
A segunda fala de Nao Fukuda começa com uma interjeição e, em seguida, o pedido de desculpas.
ああ = Ah!
どうもすみません= Desculpe-me.
Nao Fukuda: ああ、どうもすみません。
Tradução: Ah! Desculpe-me.
Honda Fukushima, por sua vez inicia sua fala com uma negação. A qual é feita com o uso do 「いいえ」. Na sequência, ele afirma não ser o Sr. Kenji Yamada. Para construir tal sentença, foi usada a expressão 「ではありません」. Observe que nas frases afirmativas, usa-se です. Ao passo que nas negativas, usa-se ではありません.
Assim,
はい。山田・堅持です。 [Sim. Eu sou Kenji Yamada.]
いいえ。山田・堅持ではありません。 [Não. Eu não sou Kenji Yamada.]
Honda Fukushima: いいえ、山田・堅持ではありません。福島・ホンダです。
Leitura em Hiragana: いいえ、やまだ・けんじではありません。ふくしま・ホンダです。
Tradução: Não, Kenji Yamada não sou eu. Eu sou Honda Fukushima.
Observações:
- Mais uma vez, o pronome pessoal “eu” está omitido nas frases acima, que estão escritas em japonês. Claro, poderíamos encontrar algo semelhante a: 私は福島・ホンダです。Na prática, muitas vezes o “watashi” (eu) é omitido na oração.
- Nos diálogos acima, vimos a estrutura: 私は福島・ホンダです。[Eu sou Honda Fukushima.] Outras opções seriam:
福島・ホンダと言います。 [Eu me chamo Honda Fukushima.] – opção menos formal.
Leitura em hiragana: ふくしま・ホンダといいます。
私は福島・ホンダと申します。[Eu me chamo Honda Fukushima.] – opção mais formal.
Leitura em hiragana: わたしはふくしま・ホンダともうします。
申します é a forma “masu” do verbo 申す (もうす) significa “chamar-se”.
言います é a forma “masu” do verbo言う (いう) que também significa “chamar-se”.
A diferença entre ambos é apenas na formalidade empregada.
3. すみません é uma expressão muito usada. Em geral, usamos すみません nos seguintes casos: a)Para pedir licença à alguém; b) Para se desculpar-se; c) Para agradecer à alguém; d) Para chamar a atenção de alguém; e) Para pedir um favor.
4. Os verbos japoneses não se flexionam em pessoa (1ª pessoa, 2ª pessoa e 3ª pessoa). Assim, a forma que se escreve um verbo para a 1ª pessoa é a mesma para as duas outras. Ou seja, em português, escrevemos: eu bebo; nós bebemos; tu bebes; vós bebeis; ele bebe; eles bebem. Percebemos que para a 1ªpessoa (eu, nós) temos maneiras distintas de se escrever o mesmo verbo. O mesmo acontece com as demais, 2ª pessoa (tu, vós) e 3ª pessoa (ele,eles). Em japonês, escrevemos somente 飲みます (nomimasu) forma “masu” do verbo 飲む. Assim, fica:
私は飲みます。 (Eu bebo)
あなたは飲みます。 (Você bebe)
5. Os verbos japoneses não se flexionam em número (singular e plural). Assim, a maneira de se escrever o verbo “beber” no singular é a mesma que no plural, vejamos um exemplo:
私は飲みます。 (Eu bebo)
私たちは飲みます。 (Nós bebemos)
6. A palavra “você” é escrita comumente em hiragana (あなた).
7. Os verbos japoneses se flexionam quanto ao tempo (não-pretérito e pretérito). Embora です não seja um verbo, ele se flexiona como tal. Assim:
です……….. Não-presente でした………. Pretérito
8. Os verbos japoneses se flexionam nas sentenças afirmativas e negativas.
Sentença afirmativa (não-pretérito) …… です
Sentença negativa (não-pretérito) ….. ではありません
Sentença afirmativa (pretérito) ….. でした
Sentença negativa (pretérito) ….. ではありませんでした
Resumo de estruturas
Modelo 03
失礼ですが、[sobrenome + nome]さんですか。
Para perguntar por outra pessoa.
Modelo 04
はい。[sobrenome + nome]です。
Resposta afirmativa à pergunta do modelo 03.
Modelo 05
いいえ。[sobrenome + nome]ではありません。
Resposta negativa à pergunta do modelo 03.
佐々木ネリオ先生